KÍNH CHÀO QUÝ CHA,QUÝ THẦY, QUÍ HUYNH ĐỆ, QUÍ ÂN THÂN NHÂN Đây là điều răn của Thầy: ANH EM HÃY THƯƠNG YÊU NHAU NHƯ THẦY ĐÃ YÊU ANH EM (Ga15,13) |
*AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
|
|
| ".......quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" ......." | |
| | Tác giả | Thông điệp |
---|
Pauldoright
Tổng số bài gửi : 599 Age : 76 Đến từ : BMT Registration date : 18/05/2008
| Tiêu đề: ".......quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" ......." Sun Oct 10, 2010 8:44 pm | |
| Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa10:28, 30-09-2010Mộtnhóm người đam mê và tâm huyết đã cùng nhau thực hiện dự án chuyển ngữnhững ca khúc Việt Nam nổi tiếng sang tiếng Anh để bạn bè thế giới yêunhạc Việt có điều kiện hát và hiểu thêm nội dung ca từ ý nghĩa và nhânvăn được chuyển tải trong đó. Trongnhững tặng phẩm gửi tới chương trình “Những tấm lòng với Thăng Long- HàNội”- quà tặng Hà Nội nhân dịp thủ đô tròn 1.000 năm mà ban tổ chứcchương trình này tiếp nhận, có một tặng phẩm gây bất ngờ là CD Tình ca1.000 năm Thăng Long - Hà Nội. CDnày gồm 10 bài hát về Hà Nội và Sài Gòn được chuyển ngữ sang tiếng Anh,do nhóm BSP Entertainment (gồm những thành viên là bác sĩ, nghệ sĩ,sinh viên) tại TPHCM gửi tặng, với tấm lòng hướng về đại lễ và muốnđược bạn bè thế giới có điều kiện nghe và hiểu được những ca khúc hayvề Hà Nội nói riêng, ca khúc hay của VN nói chung, ngay trong dịp lễtrọng đại này cũng như sau này. Chuyển ngữ lời ca sát nghĩa“Hanoi’sthis season... absent the rains. The first cold of winter make yourtowel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me afterclass on Co Ngu streetin our step slowly return…”. Đó là lời tiếng Anh của bài hát Hà Nội mùavắng những cơn mưa (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) (Hà Nộimùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu giólạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưachầm chậm bước ta về). Ca khúc Hà Nội mùa vắng những cơn mưa có lời ca bằng tiếng Anh qua tiếng hát của Vân Anh, một ca sĩ không chuyên chưa thật xuất sắc nhưng nghe rất lạ và mới mẻ. Lạlà vì lần đầu những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việtlâu nay lại có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế. Khôngchỉ có Hà Nội mùa vắng những cơn mưa, album Tình ca 1.000 năm ThăngLong - Hà Nội còn có nhiều ca khúc tiếng Việt nổi tiếng được chuyển ngữsang tiếng Anh, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the faith andhope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn), Một đời người một rừng cây (Ahuman life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you theautumn in Hanoi), Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội (Suddenly Saigon missHanoi), Sài Gòn đẹp lắm! (Saigon’s so nice!), Dư âm (Echo of love)...Làngười may mắn được nhận món quà trong chiến dịch tặng album để thăm dòphản hồi từ người nước ngoài về album nhạc Việt phiên bản tiếng Anhnày, du khách Jean Luc (người Pháp) thổ lộ: “Ca khúc VN rất tuyệt. Tôiyêu chúng và yêu đất nước VN. Sau khi nghe album này, tôi có một mongmuốn được thể hiện một trong số những ca khúc này trong album, để bàytỏ tình yêu của tôi với con người và đất nước VN”. Nhữngphản hồi tích cực ngoài mong đợi này của du khách đã khiến cho nhóm BSPphấn khởi. Bởi “với chúng tôi, đó được xem là những bông hoa nở đầutiên. Bao gian khó mà chúng tôi phải đối mặt trong suốt thời gian quanhư tan biến. Hiện chúng tôi cảm thấy mạnh mẽ hơn dù biết nhiều ngườicó không ít những nghi hoặc, lo ngại” - Vân Anh (thành viên nhóm BSP)chia sẻ. Đam mê và tấm lòng Mộtcâu hỏi được đặt ra, tại sao chúng ta không chuyển ngữ những ca khúcnhạc Việt sang tiếng Anh để đưa ca khúc Việt bay xa hơn và đến với khángiả yêu nhạc quốc tế nhiều hơn. Đó chính là lý do hình thành nhómchuyển ngữ BSP với album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội như đãthấy. Khôngdừng lại ở đây, nhóm BSP còn xây dựng một website gồm những ca khúcViệt chuyển ngữ tiếng Anh để phục vụ khán giả yêu nhạc, không chỉ khángiả trong nước mà còn thế giới, với tham vọng “giới thiệu ca khúc Việtra thế giới”. Nhạcsĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch hội Âm nhạc TPHCM, cho rằng: “Đây là việc làmđáng khuyến khích trong ý tưởng toàn cầu hóa âm nhạc VN thời kỳ hộinhập...”.Đếnnay, BSP đã dịch được hơn 100 ca khúc nhưng họ cũng thừa nhận chưa biếtsẽ quảng bá như thế nào. Đó là chưa kể, BSP còn phải đối mặt với tìnhtrạng tài chính khó khăn nên số ca khúc chuyển ngữ này chủ yếu được sửdụng như kiểu “cây nhà lá vườn”, do những thành viên trong nhóm BSP thể hiện là chính. Vì vậy, ý nguyện quảng bá của họ chưa phải có tính khả thi. Tuynhiên, nếu dừng lại ở công việc chuyển ngữ ca khúc thì đây là việc nênkhuyến khích làm, nói như nhạc sĩ Trần Long Ẩn: “ Ước muốn của nhóm làlàm thế nào để đưa được dòng nhạc Việt ra thế giới, để qua đó bạn bèbốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộc VN, vừa anh hùng vừalãng mạn; vừa quyết liệt vừa tràn ngập yêu thương, qua những ca khúc đivào lòng người”. Góp sức vào nỗ lực chung BSPkhông phải là nhóm đầu tiên thực hiện công việc chuyển ngữ cho ca khúcViệt. Cách đây không lâu, album Sundance với những ca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ được chuyển sang tiếng Anh đã gây nên một “cú sốc văn hóa” nho nhỏ trong giới âm nhạc Việt. Đâylà lần đầu tiên album của một tác giả VN được chuyển ngữ hoàn toàn sangtiếng Anh, mời ca sĩ nước ngoài hát với sự tham gia chơi nhạc của hainghệ sĩ Paul Langosch và Mario Trane. Nhạc sĩ Quốc Bảo từng phát hành album Những chuyện kể với phiên bản tiếng Anh và bày bán trên mạng Amazone. Casĩ Mỹ Linh từng trình bày bằng tiếng Anh ca khúc Hương ngọc lan (sángtác Anh Quân), Hát cho hành tinh xanh (Huy Tuấn); Hồng Nhung với một sốca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ; Đức Tuấn có Chúc ngủ ngon (Xuân Nghĩa),Hương xưa (Cung Tiến); Thu Minh có Nhớ anh (Kỳ Phương); Hồng Hạnh cóĐêm đông (Nguyễn Văn Thương). Không chỉ tiếng Anh, một số ca khúc Việtcòn được chuyển ngữ sang tiếng Nhật, trong đó nổi bật là Ướtmi của cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn được Dàn nhạc Giao hưởng Nhật thu âmbản hòa tấu; và ca khúc Diễm xưa của ông được Trường Đại học Kansai đưavào giảng dạy tại bộ môn văn hóa Việt Nam. | Theo NLĐ
................................ http://www.cinet.gov.vn/ArticleDetail.aspx?rnd=10&newsid=53050&rid=140&zoneid=73&page=7
Được sửa bởi Pauldoright ngày Sun Oct 10, 2010 11:09 pm; sửa lần 1. | |
| | | Pauldoright
Tổng số bài gửi : 599 Age : 76 Đến từ : BMT Registration date : 18/05/2008
| Tiêu đề: Re: ".......quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" ......." Sun Oct 10, 2010 9:01 pm | |
|
Được sửa bởi Pauldoright ngày Sun Oct 10, 2010 11:10 pm; sửa lần 1. | |
| | | Pauldoright
Tổng số bài gửi : 599 Age : 76 Đến từ : BMT Registration date : 18/05/2008
| Tiêu đề: Re: ".......quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" ......." Sun Oct 10, 2010 9:07 pm | |
| "Ăn theo" đại lễ 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội: Thảm hoạ ca từ nhạc Việt Thứ Tư, 6.10.2010 | 09:11 (GMT + 7) (LĐ)- Một CD gồm 10 bài hát với tên gọi "Tình ca 1.000 năm Thăng Long - HàNội", do nhóm BSP Entertainment (TPHCM) thực hiện, đã chuyển ngữ sangtiếng Anh với mục đích làm tặng phẩm cho chương trình "Những tấm lòngvới Thăng Long - Hà Nội". Tuy nhiên, ca từ trong CD này đã bị chuyểnngữ một cách vô cùng cẩu thả, thô thiển. CDnày gồm 10 ca khúc nổi tiếng về Hà Nội và Sài Gòn. Không thể phủ nhận ýtưởng của nhóm BSP Entertainment (gồm một số bác sĩ, nghệ sĩ, SV – theonhư một bài báo) là rất đẹp: Quảng bá ca khúc hay của Việt Nam cho bạnbè thế giới cùng thưởng thức nhân đại lễ 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội.Nhưng cách làm của họ thì có thể nói là hết sức thiếu chuyên nghiệp vàchính điều này đã tạo ra phản ứng khi "thưởng thức". “Hanoi’s this season... absent therains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind.Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in ourstep slowly return...” - đây chính là phần chuyển ngữ của ca khúc "HàNội mùa vắng những cơn mưa" (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rétđầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi mộtchiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về). Nhà báo T.T sau khi nghe CD đã ca ngợirằng "Ca khúc được chuyển ngữ nghe lạ và mới mẻ. Lạ là vì lần đầu nhữngca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việt lâu nay lại có mộtphiên bản tiếng Anh dễ thương như thế". Nhưng, nhiều thính giả cho rằngđó là một "trò lố" và chỉ biết "cười ra nước mắt". Xin trích ý kiến của một số bạn đọctrên mạng sau khi đọc bài báo: Bạn đọc lang doan viết: "Sau khi đọcđược lời dịch qua tiếng Anh (Mỹ), tôi phải bật cười vì cách dịch cứ nhưngười mới học sinh ngữ được 2-3 lớp sơ đẳng, hoặc chưa hề tập viết vănchương bằng tiếng Anh. Từ cú pháp, ẩn dụ thật tối nghĩa cho tới vănphạm đều sai. Cho nên, nếu dịch cẩu thả là không thể chấp nhận, vì nhưvậy là coi thường thính giả trong và ngoài nước, đồng thời thiếu tôntrọng văn hoá Việt. Không những thế, người ta sẽ đánh giá trình độ vănhoá của cả nước khi những tác phẩm này được quảng bá đại diện cho vănhoá VN. Lấy thí dụ nhỏ, cái "khăn" để đội đầu hay cuốn quanh cổ mà dịchthành "Towel" (khăn tắm, khăn rửa mặt, khăn lau xe) thì hết ý kiến!". Trớ trêu hơn, bạn Nhựt Hồng phát hiện:"You inside me after class" theo nghĩa Mỹ có nghĩa là... "anh và emquan hệ tình dục sau lớp học" chứ chẳng phải "em bên tôi một chiều tanlớp". Toàn cầu hoá âm nhạc VN kiểu này ư?Không chỉ dừng ở việc "tàn sát" các catừ trong ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa", kiểu dịch "từ đối từ"sai về cú pháp, ngữ pháp tiếp tục được lặp đi lặp lại trong các ca khúcnổi tiếng về Hà Nội khác như: "Có phải em mùa thu Hà Nội?" (Are you theautumn in Hanoi?): "August autumn, did leaf fall come yellow. Sinceyou've been gone, I miss you silent" - (phải hiểu là: Tháng tám mùathu, lá rơi vàng chưa nhỉ. Từ độ người đi, thương nhớ âm thầm) hay "Oneday return, I visit sad Thanglong" (cần hiểu là: Một ngày về xuôi, chânghé Thăng Long buồn). Còn trong bài "Hà Nội niềm tin và hy vọng" cóđoạn "Đường lộng gió thênh thang năm cửa ô, nghe tiếng cười không quênniềm thương đau" được chuyển ngữ thành "The windy road immense thedoorway, hear the laugh but don't forget the pain". Chúng tôi không tiện trích dẫn hết ởđây vì có quá nhiều lỗi. Các bạn có thể ghé thăm trang web của nhóm BSPEntertainment ở địa chỉ www.vietnammusich-nhacvietloianh.com để tìmhiểu thêm về những ca khúc họ đã chuyển ngữ. Một điều "thú vị" hơn nữa là sau khinghe CD này khá tâm đắc, nhà báo T.T đã nhờ một người nước ngoài ngheđể nhận xét, nhưng anh này lại là một người Pháp nên (đương nhiên)sau khi nghe ca khúc Việt được Anh hoá thì anh đã thốt lên: "Ca khúc VNrất tuyệt” (?). Một nhạc sĩ trong thư ngỏ giới thiệu về CD đã nhận xét:"Đây là một việc làm đáng khuyến khích trong ý tưởng toàn cầu hoá âmnhạc VN"... Bài báo sau khi được đăng tải đã nhậnđược những phản ứng dữ dội của bạn đọc nên đã phải gỡ xuống. Nhưng mộtsố trang web chính thống như trang web của Bộ VHTTDL, trang web của Uỷban Người VN ở nước ngoài TPHCM, những trang thông tin kết nối với bạnbè quốc tế, người Việt xa xứ lại vẫn cứ "hồn nhiên" đăng lại bài viếtnày và giới thiệu về CD nhạc thì thực lạ lùng! Rõ ràng, nhóm BSP cần phải xem lại cách làm của mình để tránh việc quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" như thế này. Hải Phong................................ http://www.laodong.com.vn/Tin-Tuc/Tham-hoa-ca-tu-nhac-Viet/15619
Được sửa bởi Pauldoright ngày Sun Oct 10, 2010 11:11 pm; sửa lần 1. | |
| | | Pauldoright
Tổng số bài gửi : 599 Age : 76 Đến từ : BMT Registration date : 18/05/2008
| Tiêu đề: Re: ".......quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" ......." Sun Oct 10, 2010 9:11 pm | |
| Mừng 1.000Đây là một trong những sản phẩm mừng 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội, cũng may là cụ Lý Công Uẩn không biết tiếng Anh. Điều đáng nói là sản phẩm này được báo chí ca ngợi ở đây, được đăng lại trên trang của Bộ Văn - Thể - Du.Mộtđám nhố nhăng, một nhà báo và một tòa báo ngu dốt, kéo theo đó là mộtlũ cóp dán một cách vô thức. Hiện tượng này chả biết gọi là gì nữa. Cập nhật:Báo Người Lao Động đã âm thầm rút bài viết ca ngợicủa mình xuống khỏi trang mạng (truy cập lúc 23h55 ngày 2.10.2010).Nhưng không hiểu sao họ không xóa luôn phần phản hồi của người đọc. Bảnlưu của Google thì vẫn còn đây.Các trang khác đăng lại bài của NLĐ thì vẫn giữ nguyên, trong đó có trang của Bộ Văn - Thể - Du. Được đăng bởiMr. Do Gửi Email Bài đăng NàyBlogThis!Chia sẻ lên TwitterChia sẻ lên FacebookChia sẻ lên Google BuzzNhãn: Báo chí, Cộng sản, Nghệ thuật, Việt Namvào lúc 10/02/2010 02:02:00 SA15nhận xét: Don Karnói...1. Bọn nhố nhăng này bê nguyên lyric bài hát nhét vào google translate và mắm muối chút đỉnh. 2.Tớ khoái nhất câu "Flower stop falling, you inside me after class onCo Ngu street in our step slowly return" ==> ... anh đút vô em saulớp học ... keke 03:41 02/10/2010Don Karnói...Có thằng dám dịch như thế này: "Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa Cái rét đầu đông, khăn mặt của em bay dịu dàng trong gió Hoa đã thôi rơi, sau giờ học thêm trên phố Cổ Ngư, anh với em đi vào trong nhau Mình làm chầm chậm từng bước, làm xong rồi thì làm lại" 03:55 02/10/2010Nặc danhnói...eng Do răng nặng lời rứa hè ! phổ cập đại học, thạc sỉ, tiến sị giừ đến phổ cập tiếng eng... cấy ni tui khoái... ăc... ăc... cười no rọt luôn. (eng kiếm mối đi... tui lên chức dạc sỉ...eng ưng chi tui chiều hết. dạc sỉ eng lít mới oai kekeke) 06:52 02/10/2010Don Karnói...Mình ghét nhất là bọn nặc danh. 07:13 02/10/2010Dứanói...Bác Đỗ mà load cả album của các bạn ấy về, nghe Có phải em là mùa thuHN thì còn ngất xỉu nữa. Are you autumn in HN? Since you been gone, imiss you silent ( dốt TA như em cũng bó cánh!!!) Cmmt mãi cũng chán rồi, đúng là cái câu: Ngu dốt+ nhiệt tình= bách nhục chả sai :-< 08:06 02/10/2010La Gànnói...He he. Mấy bác khó rứa. Thì google translator nó dịch sao bằng mấy bài mấy cô này. 08:40 02/10/2010Nặc danhnói...cét thì mần chi được chắc ! he he he 08:43 02/10/2010Mr. Donói...Nguyên con ở đây! http://vietnammusic-nhacvietloianh.com/San%20pham%20BSP.htm09:24 02/10/2010Aaronói...Báo NLĐ đã gỡ rồi anh ơi. 10:48 02/10/2010Mr. Donói...Chán nhỉ. Âm thầm gỡ xuống. 10:49 02/10/2010Hnói..."Một đám nhố nhăng, một nhà báo và một tòa báo ngu dốt, kéo theo đó làmột lũ cóp dán một cách vô thức. Hiện tượng này chả biết gọi là gì nữa." Khẩu khí và giọng văn kiểu ấy giống giống kiểu của ông Đông A rồi đấy nhé. 03:12 04/10/2010Nặc danhnói...Hô Hô chết cười!!! 20:03 04/10/2010Trungnói...Có lẽ nhóm này cố tình dịch bậy để thử phản ứng và kiểm tra khả năng tiếng Anh của các bác làm Văn - Thể - Du nhà mình. Họ còn cho thấy Mọi thứ nhân danh 1000 năm đều OK hết, cả xấu lẫn tốt, bậy bạ hay nghiêm chỉnh... Nếu đúng như vậy thì em phục họ quá :) 10:06 05/10/2010 Mr. Donói...Hihihihihi. Bác Trung nói có lý. 10:12 05/10/2010kim phungnói...mắc lỗi là 1 phần tất yếu đễ làm gì đó tốt hơn các bạn nên mắc lỗi càng sớm càng tốt 03:09 07/10/2010............................................. http://blogmrdo.blogspot.com/2010/10/mung-1000.html
Được sửa bởi Pauldoright ngày Sun Oct 10, 2010 11:13 pm; sửa lần 1. | |
| | | Pauldoright
Tổng số bài gửi : 599 Age : 76 Đến từ : BMT Registration date : 18/05/2008
| Tiêu đề: Re: ".......quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" ......." Sun Oct 10, 2010 9:18 pm | |
| “Ha Noi’s this season absent the rain”October 2, 2010 by Hao-Nhien Vu 8 Comments Tớ đã tưởng tớ nhảm. Ai dè có người còn nhảm hơn. Mà nhảm có tiền tài trợ nữa mới hay!Chuyện này tớ thấy trong Facebook bạn Marcus trước tiên. Rồi đọc được trên blog Anh Poly. (Đặt tên blog khôn dữ, mai mốt tớ đổi tên blog thành “Ông Nội Nhảm” cho chít)Chuyện là chuyện cái ông thần ở trên kia, trang web Nhạc Việt lời Anh kìa, dưới sự bảo trợ của Hội Nhạc sĩ TPHCM, với lời giới thiệu bằng “tiếng Anh” của Chủ tịch Hội, ông Naked Dragon Hiding.Và những “lời Anh” đại khái cỡ ngang tầm với bức thư trên.Như trong Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa: “Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street”Hehehe. Free Nguyễn Tiến Trung >>>>>>>>>>>>>>> http://go2-vn2.appspot.com/f?mao2URL=0068007400740070003A002F002F007600710068006E002E0077006F0072006400700072006500730073002E0063006F006D00 2F0032003000310030002F00310030002F00300032002F00680061002D006E006F00 690073002D0074006800690073002D0073006500610073006F006E002D0061006200 730065006E0074002D007400680065002D007200610069006E002F
Được sửa bởi Pauldoright ngày Sun Oct 10, 2010 11:18 pm; sửa lần 2. | |
| | | Pauldoright
Tổng số bài gửi : 599 Age : 76 Đến từ : BMT Registration date : 18/05/2008
| Tiêu đề: Re: ".......quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" ......." Sun Oct 10, 2010 9:37 pm | |
| Trà Mi chào mừng Ngàn năm Thăng Long (I) Ngày: 09-10-2010 Đề tài: Văn hóa - Nghệ thuật Trà Mi“Ha Noi’s this season absent the rains” ‒ ngàn năm văn (dịch) vật Trong khi cả nước đang xôn xao chào đón “Ngàn năm Thăng Long-Hà Nội”,chưa biết phải làm gì, người viết lang thang trên phết búc đến hôm quatình cờ đọc được lời bình của Duc Tran về một đường dẫn của Hao-NhienQ. Vu. Đi thêm bước nữa đến trang “VQHN = Nhảm” thì đọc được bài “Ha Noi’s this season absent the rain”.Vừa đọc cái tựa, như bị đồng nhập, người viết bèn phải mở bóp lấy haiviên aspirine nuốt trửng. “Ha Noi’s this season” là cái gì? Tự nhiên có“phẩy ét sờ” sau Ha Noi, lại còn “absent the rains” nữa chứ, chuyện gìthế này? Chưa qua cơn bối rối, ngay dưới tựa bài hoành tráng người xem thấy tấmhình một lời giới thiệu (bằng tiếng Anh) của Tran Long An, Chủ tịch HộiÂm Nhạc TP. Hồ Chí Minh. Cố đọc bài giới thiệu chỉ vỏn vẹn 4 đoạn nhưnghơi văn dường như có nhiều nhiều đao to và búa lớn. Chen giữa những câunghĩa tối hỏm hòm hom như “It promoted people made a war as well as intergrate into renovate period” là những chữ cỡ bự như heroic, revolutionary, globalization, …và bắt mắt người viết nhất là nhóm chữ “a thousand years old flyingdragon Ha Noi”. Có lẽ Chủ tịch nói chuyện gì đó liên quan đến Ngàn nămThăng Long-Hà Nội đây? Và Tran Long An, Chủ tịch Hội Âm Nhạc TP. Hồ ChíMinh là ông bà nào mà viết tiếng Anh cao cấp như ri? Đi tìm thêm nữa, người viết đến trang“vietnammusic-nhacvietloianh.com”. Đây là trang chủ có lá thư ngỏ bằngtiếng Việt của ông tác giả Chủ tịch tên là Trần Long Ẩn mà blogger“VQHN =Nhảm” đã dịch sang tiếng Anh là Naked Dragon Hiding, đúng với tầm ăng lê của lá thư ngỏ ông Chủ tịch Hội Âm Nhạc TP. Hồ Chí Minh ký tên bên dưới. Thâm cứu thêm chút nữa, người viết biết được ông Naked Dragon Hidinglà người Bình Định còn có bút danh là Đoàn Công Nhân tốt nghiệp VănKhoa Sài Gòn. Trước 1975 là một nhạc sĩ của phong trào “Hát cho đồngbào tôi nghe”, 1971 Trần Long Ẩn nổi tiếng với bài hát “Người mẹ BànCờ” (phổ bài thơ cùng tựa đề – năm 1970 – của Nguyễn Kim Ngân, sinhviên khoa triết Tây – ĐH Văn Khoa Sài Gòn). Theo trả lời trên đài truyền hình Việt Nam (trong cuộc nói chuyện/phỏngvấn có Trần Long Ẩn, Tôn Thất Lập và Trần Văn Tiến, 2008) thì Trần LongẨn được Tôn Thất Lập kết nạp vào đảng CSVN ở sau một quán Bar trênđường Nguyễn Tri Phương tại Sài Gòn vào năm 1970. Sau Hiệp định Paris1973, Đảng CSVN đưa Trần Long Ẩn vô bưng rồi ra Bắc. Năm 2007, ông Naked Dragon Hiding nhận giải thưởng Nhà nước XHCN về văn học nghệ thuật. Biết qua tiểu sử của Chủ tịch mới hiểu thấu văn chương của ông qua láthư ngỏ trên trang “vietnammusic-nhacvietloianh.com”. Ông Ẩn viết: | Thư ngỏ của Naked Dragon Hiding Nguồn: vietnammusic-nhacvietloianh.com |
<blockquote> | Trần Long Ẩn Nguồn: OntheNet |
Dòngnhạc Cách mạng Việt Nam hào hùng cùng với những giai điệu tình ca vượtthời gian. Đã song hành với những bước tiến lịch sử vĩ đại của dân tộcViệt Nam, thúc đẩy những người dân Việt thực hiện những cuộc khángchiến giữ nước cũng như hội nhâp trong công cuộc xây dựng đất nước thờikì đổi mới. Ước muốn của nhóm là làm thế nào để đưa dòng nhạc cách mạng ra thếgiới, qua đó bạn bè bốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộcViệt Nam, vừa anh hùng vừa lãng mạn; vừa quyết liệt, vừa tràn ngập yêuthương. Trong mục đích đó, nhóm đã chuyển thể và hát bằng tiếng Anh lờicủa một số bài hát Việt hay, giai điệu mang đậm âm hưởng dân ca. Đây là một việc làm đáng khuyến khích trong ý tưởng toàn cầu hoá âm nhạc Việt Nam trong thời kì hội nhập… Mong các bạn xem đây là những bông hoa vừa hé nụ. Xin nhận nơi đây tấmlòng thành kính và trân trọng của nhóm muốn gửi một chút gì tâm huyếtđể chào mừng 1000 năm Thăng Long-Hà Nội. TM. Hội Âm NHạc TP. Hồ Chí Minh CHỦ TỊCH Đóng mộc đỏ choé và Ký tên TRẦN LONG ẨN </blockquote> Mớiđoạn mở đầu ông Chủ tịch chơi luôn hai câu văn độc đáo, một không cóđộng từ và còn lại là một câu cụt. Tương tự, ở đoạn thứ hai ông lạitáng thêm một câu què. Trong kết luận ông Chủ tịch cho biết công trìnhlàm bằng máu và tim (của một nhóm do hội của ông bảo trợ?) là một CDnhạc “hát bằng tiếng Anh lời của một số bài hát Việt” làm quà chào đónNgàn năm Thăng Long Hà Nội. Như thế đã tạm đủ về văn chương cách mạnh hào hùng của ông Chủ tịch Hội Âm nhạc. Theo giới thiệu ở trang chủ tại địa chỉhttp://vietnammusic-nhacvietloianh.com/San%20pham%20BSP.htm (đến naykhông còn truy cập được nữa) người viết tìm đến nội dung của “CD Tìnhca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội” mà trong bài “Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa” đăng trên trang của Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch Việt Nam gọi là “một tặng phẩm gây bất ngờ” cho ban tổ chức Chương trình “Những tấm lòng với Thăng Long-Hà Nội”. Bản đầu tiên trong CD là “Hà Nội Niềm Tin Và Hy Vọng” của Phan Nhân,tên thật là Nguyễn Phan Nhân, sinh năm 1930 tại Long Xuyên, An Giang.Năm 1954 Nhân tập kết ra Bắc. Năm 1970 sau khi đi học ở Hungary về,Phan Nhân trong cảnh mưa bom trên Hà Nội đã sáng tác bài hát “Hà NộiNiềm Tin Và Hy Vọng”. Bài hát thứ hai trong mang tên, “Tình đất đỏ miền Đông” mà tác giả làông đương kim Chủ tịch Hội Âm nhạc thành phố Hồ Chí Minh. Ông Naked Dragon Hidingsáng tác bài này ngay trong những ngày sau 30 tháng Tư, và đã đoạt giảinhất cuộc vận động sáng tác ca khúc về đề tài “thống nhất đất nước” doHội Văn nghệ Giải phóng tổ chức năm 1976. Không đặc sệt âm hưởng nhạc“lạ” như bài “Hà Nội Niềm Tin Và Hy Vọng”, bài hát “Tình đất đỏ miềnĐông” viết theo tiếng nhạc dân ca miền Nam. Một bài hát khác của ôngTrần Long Ẩn trong CD này là “Một đời người, một rừng cây”. Người viếtsẽ trở lại với bài “Tình đất đỏ miền Đông” ở phần sau. Bài thứ ba trong “CD Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội” là một bàihát khá được ưa chuộng của Trương Quý Hải phổ thơ Bùi Thanh Tuấn. Đó làbài hát mang tên, “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa”. Kế đến là Dư âm, Hà Nội mùa thu, Một đời người một rừng cây, Có phải em mùa thu Hà Nội, Huyền thoại mẹ, Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội, và sau cùng là bản “Sài Gòn đẹp lắm”. Hơn cả “một tặng phẩm gây bất ngờ” như ban tổ chức chươngtrình “Những tấm lòng với Thăng Long-Hà Nội” nhận xét, CD nhạc này đúnglà một bất ngờ và một bất ngờ lớn cho tất cả khán thính giả trong vàngoài nước. Mời bạn đọc theo dõi từng con chữ, câu văn, công trình máutim của nhóm BSP Entertainment mà thành viên gồm những nghệ sĩ, sinhviên và cả bác sĩ như lời giới thiệu trên tờ Người Lao Động cũng nhưnhững lời tự giới thiệu ngay trong CD. Chưa cần đi sâu vào nội dung, chỉ qua tựa đề các bản nhạc mà ông TrầnLong Ẩn bảo là những “flower bud” là “encouraing action ofglobalization Vietnamese music ideas” là để “bring revolutionary musicout into the world” người đọc đã nhận thức được tầm cao mới của cái nềnâm nhạc “cách mạng hào hùng” mà nhóm BSP Entertaiment muốn đem trìnhcho thế giới để giới thiệu với toàn cầu. Nào, xin mời quý bạn đọc xem qua tựa 10 bài hát và lời giới thiệu để đi ra biển lớn, để gờ lốp bôn lai dấy sần. | Tựa 10 bài hát đã chuyển dịch sang (giông giống như) tiếng Anh Nguồn: vietnammusic-nhacvietloianh.com |
<blockquote>[justify] IntroductionLadies and Gentlemen! The Great festival of the one-thousand-year-old Flying Dragon is coming near Each of us is really eager to wait to be able to recall the heroichistorical page of the Vietnamese nation – A country full of love andcompassion, solidarity in the struggle for defence of the country aswell as in peace time… Our group of unprofessional singers consisting of students, composers,doctors… has raised our singing together in order to welcome the Greatfestival of the one-thousand-year-old Flying Dragon. And we would like to send friends throughout five continents thetenderest affections as well as our thougth constantly returning towardthe original point, toward our beautiful and prosperous country. We would like to send to the songwriters Hope you’ll receive and give ideas to this songs. Contribution to Vietnamese music’s going better. Thank you so much </blockquote> Trênđây là phần chuyển biên trung thật nhất – từ dấu chấm, phết, chữ s, câucụt câu sai – từ những hàng chữ giới thiệu (không phải lời nói) chạy ởphần đầu của “CD Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội”. Viết đến đây, người viết phải tạm ngưng, chui vào tịnh cốc dồn khí côngxuống đan điền, uống thuốc thiền và ngủ liền tù tì 36 tiếng. ... Đã bớt chóng mặt, người viết xin trở lại với “CD Tình ca 1.000năm Thăng Long - Hà Nội”, trước khi vào phần (phát) âm hưởng của nhạcvà phong cách trình diễn cách mạng của ca sĩ, người viết xin được giớithiệu với bạn đọc phần bình bầu, đánh giá giá trị văn học nghệ thuậtcủa những áng văn dịch (vật), công trình máu tim của các “translater”(nguyên văn như hiện trên CD) của nhóm BSP Entertainment. Trước nhất xin trích đoạn thư của Hoài Nam gởi thẳng cho studionhacvietloianh@yahoo.com (nhóm BSP Entertainment). <blockquote>[justify] Kính thưa các anh chị, Là một kẻ tò mò, tôi đã bỏ công ra nghe hết các bài hát của các anh chịtrong trang web. Và tôi buộc phải công nhận rằng, những comment đã nóiở trên, tuy có khó nghe một chút, nhưng hoàn toàn hợp lý. – Thứ nhất, về ca từ. Các anh chị dịch sai nhiều quá. Trình độ tiếngAnh của tôi chỉ đủ tốt nghiệp THPT (Trung học phổ thông – TM) thôinhưng cũng tìm ra được cả đống lỗi sơ đẳng và hài hước ở đó. Có thể phân ra, có lỗi ngữ pháp, chính tả, như: + “Hanoi’s this season... absent the rains” nghĩa là gì? Absent ở đây là adjective thì sai mà là verb lại càng sai thậm tệ. + Lake's Tay là cái gì? Lake is Tay? Tay of Lake? Lake has Tay? WTF! (What the fuck –TM) + The first cold of winter makes your towel’s gently in the wind(?) Gently ai cũng biết nó là adverb. Thú thực tôi chả thể dịch đượcmấy cái “phảy s” của các anh chị. Make your towel is gently in thewind? Make your towel has gently in the wind? Make your gently of towelin the wind? OMG! (Oh My God! – TM) + Small shop is unsteady a poetry. Xin thưa, “poetry” làuncountable noun. Trẻ con lớp 6 nó thấy anh chị đặt “a” trước poetry nócười cho đấy. Mà poetry là “a collection of poems; poems in general” -là thơ phú nói chung chứ không phải một câu thơ. Hơn nữa, tiếng Việt cóthể nói “Quán cóc liêu xiêu một câu thơ” chứ tiếng Anh nói “Small shop is unsteady a poetry” thì tôi thua. Thôi thua. Thậm chí ngay sau đó, từ “tím mơ” các anh chị viết thành “occault” -tôi vất vả đoán rằng các anh chị định viết “occult” cũng cực kỳ dở. + We are remember night cold hands. Vâng, đến đây thì tôicó thể đoán ra được rồi. Một anh ngồi đọc lời Việt, một chị ngồi giở từđiển Việt Anh, chị nữa ngồi viết lại cho nó hợp vần. We-are-remember.Là cái gì vậy? night cold hands? OMFG! + Oh Thang Long, Victory is singning. singning là cái gì? Nếu là shining thì bác ca sĩ sao lại đọc thành “sìn – ninh”? Lại có lỗi ngữ nghĩa, từ vựng, như: + Hanoi’s autumn makes my heart so upset. (Hà Nội mùa thuôi xao xuyến trong lòng ta). Upset là xao xuyến? Xin thưa sai, hoàntoàn sai. Xao xuyến là gì? Là “Có những tìn </blockquote> [/justify] [/justify] ................................................... http://www.dcvonline.net/php/modules.php?name=News&file=print&sid=7852http://www.dcvonline.net/php/modules.php?name=News&file=print&sid=7852
Được sửa bởi Pauldoright ngày Sun Oct 10, 2010 11:19 pm; sửa lần 2. | |
| | | Pauldoright
Tổng số bài gửi : 599 Age : 76 Đến từ : BMT Registration date : 18/05/2008
| Tiêu đề: Re: ".......quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" ......." Sun Oct 10, 2010 10:42 pm | |
| * Discussion Board * Topic View Topic: mail to: studionhacvietloianh@yahoo.comDisplaying all 25 posts. * Hoài Nam Full View V/V: Nhạc Việt lời Anh From: To: studionhacvietloianh@yahoo.com Kính gửi các anh chị trong BSP Group, Tôi mới được biết tới trang web của các anh chị thông qua một bài post đầy tính châm biếm trên một Page ở facebook. Lần theo đường link, tôi tới được một page thứ hai có tên là "Hội những người vỡ hết cả chai lọ vì BSP Entertainment" - một page hiện có gần trăm rưởi thành viên (và tôi tin tưởng rằng sẽ tăng rất nhanh trong thời gian gần đây vì nó mới được thành lập vài ngày thôi). Trong đó có gì? Xin thưa, đường dẫn tới các bài hát được gọi là nhạc Việt lời Anh của các anh chị, cùng với một loạt các comments khó nghe. Nhẹ thì "không đỡ nổi", "thật là vãi lọ", nặng thì "hấp diêm âm nhạc", và ... còn tệ hơn thế nữa. Các anh chị có thể đọc những ý kiến của thính giả về các ca khúc của mình tại đây: https://www.facebook.com/pages/Hoi-nhung-nguoi-vo-het-ca-chai-lo-vi-BSP-Entertainment/152057728166321?ref=mf#!/pages/Hoi-nhung-nguoi-vo-het-ca-chai-lo-vi-BSP-Entertainment/152057728166321?v=wall&ref=mf Kính thưa các anh chị, Là một kẻ tò mò, tôi đã bỏ công ra nghe hết các bài hát của các anh chị trong trang web. Và tôi buộc phải công nhận rằng, những comment đã nói ở trên, tuy có khó nghe một chút, nhưng hoàn toàn hợp lý. - Thứ nhất, về ca từ. Các anh chị dịch sai nhiều quá. Trình độ tiếng Anh của tôi chỉ đủ tốt nghiệp THPT thôi nhưng cũng tìm ra được cả đống lỗi sơ đẳng và hài hước ở đó. Có thể phân ra, có lỗi ngữ pháp, chính tả, như: + "Hanoi’s this season... absent the rains" nghĩa là gì? absent ở đây là adjective thì sai mà là verb lại càng sai thậm tệ. + Lake's Tay là cái gì? Lake is Tay? Tay of Lake? Lake has Tay? WTF! + The first cold of winter makes your towel's gently in the wind (???) gently ai cũng biết nó là adverb. Thú thực tôi chả thể dịch được mấy cái "phảy s' của các anh chị. Make your towel is gently in the wind? Make your towel has gently in the wind? Make your gently of towel in the wind? OMG!!!! + Small shop is unsteady a poetry. Xin thưa, "poetry" là UNCOUNTABLE NOUN. Trẻ con lớp 6 nó thấy anh chị đặt "a" trước poetry nó cười cho đấy. Mà poetry là "a collection of poems; poems in genera" - là thơ phú nói chung chứ không phải một câu thơ. Hơn nữa, tiếng Việt có thể nói "Quán cóc liêu xiêu một câu thơ" chứ tiếng Anh nói "Small shop is unsteady a poetry" thì tôi thua. Thôi thua. Thậm chí ngay sau đó, từ "tím mơ" các anh chị viết thành "occault" - tôi vất vả đoán rằng các anh chị định viết "occult" cũng cực kỳ dở. + We are remember night cold hands. Vâng, đến đây thì tôi có thể đoán ra được rồi. Một anh ngồi đọc lời Việt, một chị ngồi giở từ điển Việt Anh, chị nữa ngồi viết lại cho nó hợp vần. We-are-remember. Là cái gì vậy? night cold hands? OMFG! + Oh Thang Long, Victory is singning. - singning là cái gì? Nếu là shining thì bác ca sĩ sao lại đọc thành "sìn - ninh"?? Lại có lỗi ngữ nghĩa, từ vựng, như: + Hanoi's autumn makes my heart so upset. (Hà Nội mùa thu ôi xao xuyến trong lòng ta). Upset là xao xuyến? Xin thưa sai, hoàn toàn sai. Xao xuyến là gì? Là "Có những tình cảm rung động mạnh và kéo dài không dứt trong lòng". Thế còn upset là gì? Là "unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened", là "to be made worried, unhappy or angry", là "afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief". Người Tây nghe câu này sẽ hiểu như thế nào? Mùa thu Hà Nội làm cho tôi "worried, unhappy or angry" à? + plunge into Cuu Long river. (Lắng trong nước sông Cửu Long). plunge là lắng? Giời ạ! Lắng, nghĩa đen là chìm dần xuống đáy, nghĩa bóng ở đây là nhẹ nhàng thấm sâu, ngấm sâu, ghi dấu ấn khó phai. Còn plunge? " to move or make somebody/something move suddenly forwards and/or downwards", "to slope down steeply", thậm chí là " to move up and down suddenly and violently". Người Việt nghe "lắng trong nước sông Cửu Long" thấy cái hùng tráng của Hà Nội ngấm vào từng thớ thịt của mình bao nhiêu, thì người Tây nghe "plunge into Cuu Long river" sẽ thấy ... giật mình bấy nhiêu. Dịch nôm ra nó là "lao xuống dòng Cửu Long", haiz. + The first cold of winter makes your towel's gently in the wind. (Cái rét đầu đông, khăn em bay hiu hiu gió lạnh). Thứ nhất, câu trên phải được hiểu là "trong cái rét đầu đông, gió lạnh hiu hiu làm khăn em bay" chứ không phải là "cái rét đầu đông làm khăn em bay" (cái rét làm khăn bay????). Thứ nữa, hài hước hơn, đành rằng khi tra từ điển Việt Anh, cái khăn nó dịch thành towel, nhưng xin thưa, towel nó là "a piece of cloth or paper used for drying things, especially your body - a hand/bath towel, a kitchen towel (= a piece of paper from a roll that you use to clean up liquid, etc. in the kitchen)" - NÓ LÀ CÁI KHĂN LAU. Cái khăn quàng cổ của người ta là the scarf cơ, thưa các anh chị. Dịch như các anh chị người ta sẽ hiểu là CÁI RÉT ĐẦU ĐÔNG LÀM CÁI GIẺ LAU CỦA EM BAY BAY. Vâng, bảo sao người ta không cười vào mũi anh chị.
-Thứ nhì, về ca sĩ. Tôi nói thẳng một câu, cách phát âm của anh chị nếu không có subtitle thì ta không hiểu đã đành mà Tây cũng đố bố con thằng nào hiểu được. Từ đầu đến cuối không khác gì một người chưa học tiếng Anh đọc tiếng Anh. Đừng đổ rằng hát thì nó phải khác nói, khác cũng đừng có khác quá đáng. Hãy nghe Mai Khôi, nghe Kim Jo Jo hát tiếng Anh đấy, có tệ như vậy đâu. Hay Mỹ Tâm cũng vậy. Đằng này.... ôi trời ôi.. òn cổ ngư trym, ò stẹp lấu ly ri tờn. Tôi thề là tôi nghe thấy như vậy! Hay "vestige" được bác ca sĩ trìu mến biến thành "vét-tai" vậy. Việc thiếu âm gió, thiếu "r", thiếu các âm th, ch, sh thì như lá rụng mùa thu.
- Đó là mới chỉ điểm qua. Tôi nghĩ rằng để tìm ra được hết các lỗi ngớ ngẩn trong bài hát của các anh chị, chắc phải mất vài chục ngày đến cả tháng. Nhiều, nhiều quá, như lá rụng trong Bách Thảo vậy.
Tóm lại, Đại Lễ là một dịp thiêng liêng, không chỉ với Thủ đô mà còn với toàn thể bà con trong nước. Có quà mừng thì tỏ được cái tấm lòng thành, nhưng đã gọi là quà thì phải làm cho tử tế, phải đổ vào đó tâm huyết. Cái được gọi là "quà" phải có chất lượng, không ai đem những thứ chổi cùn rế rách dưa khú cháo khê đi làm "quà" cả. Kiểu làm ăn "bát nháo" này của các anh chị thật là khiến cho người khác vừa ngứa mắt khó chịu vừa thấy buồn cười. Nếu như chỉ làm để ló mặt lên vài bài báo, thì cũng đừng nên lấy cái Đại Lễ nghìn năm ra làm tấm bình phong cho mình. LÀM NHƯ VẬY LÀ BẤT KÍNH VỚI CẢ NGÀN NĂM LỊCH SỬ! last Monday * Dế Nặng tay....! Mà đúng, làm cái này ra cứ như con mèo ý, chả ra làm sao cả last Monday * Hoàng Ly bạn này can đảm quá, ngồi lắng nghe hết từng đó bài để phân tích ra như thế này >"< tui chịu. Nghe giỏi lắm 30s là tắt ngay, chướng tai ko chịu nổi. last Monday * Thanh Thuy bravo last Monday * Dâu hooray last Monday * Alex iu Ad ♥♥♥ last Monday * Leslie ủng hộ góp ý kiểu này, thêm vài email cỡ dư lày nữa thì may ra hết bị tra tấn lỗ tai. last Monday * Huy good job :) góp ý là ko phải Kim Jojo nhé :D Kim thôi last Tuesday * Tuan A viết cứ gọi là chuẩn k cần chỉnh, chỉnh k cần sửa ạ. Đăng kí làm Ad Page này đi oài page của chị Bải tụi e mời cafe lun 1 thể. last Tuesday * Eliwood Tuỵêt vời hun cái nào >"< last Tuesday * Shigaro support! last Tuesday * Nhu Thao perfect! last Tuesday * Khánh Chứng nhận: chuẩn last Tuesday * Yuu *vỗ tay* dẫn chứng tiêu biểu, lập luận sắc bén, quan điểm rõ ràng last Tuesday * Aqua Bao nhiêu điều cần nói bác nói giùm tụi em hết rồi. Đội ơn bác @BSP: ^:)^ on Tuesday * Pig Ai quen biết mấy hot girl BSP thì mời các bạn ấy vào group này đi cho xôm tụ. Nhỉ? Hĩ hĩ... Dân Ngoại ngữ chúng tớ cứ gọi là dập đầu bái phục BSP đấy. Dịch thế mới là dịch chứ! (vỗ đùi cái pạch ra chiều hài lòng lắm lắm) Hĩ hĩ... Đúng là vỡ hết cả lọ! on Tuesday * Phuong Anh đúng là như vây đó. Bạn trai e là người gốc Mỹ, khi nghe cô Vân Anh hát bài Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa anh ấy cười từ đầu đến cuối, rồi nghe đi nghe lại đẻ cố hiểu cô ấy hát cái gì và rốt cuộc là hỏi lại tôi là " bài hát này có ý gì vậy?". Thật không thể chấp nhận được. Tôi thấy xấu hổ quá về Việt Nam quá. Mà nói thẳng ra là ngu từ trên xuống dưới. Tôi thấy những bàu hát ấy thể hiện rất nhiều cái ngu của những con người được gọi là CÓ HỌC của Việt Nam minh.Thứ nhất là những người dịch, thứ hai là người hát, thứ ba là những người duyệt cho những bài hát ấy và thứ tư là những nhà báo. Tôi không hiêu được tại sao mà lại mang chúng ra mà giới thiệu cho người nước ngoài, đúng là làm theo kiểu "lạy ông tôi ở bụi này", chỉ cho họ thấy cái ngu của mình, mà tai hại hơn cả là cả nước Việt Nam mình, cả bao nhiêu con người Việt Nam on Tuesday * Rock HÃY GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG CHO TIẾNG VIỆT CÒN TIẾNG NƯỚC NGOÀI THÌ KEMENO (kệ mẹ nó) =)) Nào nào...cùng nhau "Chắp Cánh Cho Ca Khúc... Việt Bay Xa" các bạn trẻ ơi!!!! ^^ on Wednesday * Thiên là 1 người đang theo học ngành Giảng dạy tiếng Anh,tui thấy sao mà đau lòng quá :( on Thursday * Elvis @Nam Tran.Good job. :-bd on Thursday * Phong Dịch bằng tất cả sự tinh tế, tinh túy thì đấy là gì nhỉ bà con? :)) on Thursday * Dai umbrella star, dù sao, cũng cám ơn BSP đã can đảm đứng lên làm được cái việc tưởng chừng không thể được. Cám ơn nhạc sĩ Trần Long Ẩn, cám ơn Bộ Văn Hóa TT&DL đã khen ngợi BSP, khen ca sĩ Vân Anh dễ thương... http://www.cinet.gov.vn/ArticleDetail.aspx?newsid=53050&ZoneId=73&rid=140 on Saturday * Elvis Đọc cái link của Nakagawa thấy mấy ông ấy xem việc làm nghệ thuật cứ như nuôi heo công nghiệp.. on Saturday * Dai phải thông cảm mấy ông bộ Văn Hóa gì đó bận lo quốc sự đâu có thời gian đi học tiếng Anh, càng không có thời gian xem thử Vân Anh hát cái gì on Saturday * Tri Học tiếng Anh lâu, nghe bé Vân Anh hát 1 câu, nói thật, muốn nghẹt thở vì cảm nhận được sự NGU DỐT của bé. Không biết bé học Av trường nào, thầy cô nào dạy hay mua đĩa chợ đen về tự học, 1 câu bé hát lên là 1 lời phỉ báng nặng nề cho tiếng Anh. Còn những người tự xưng là bác sĩ (theo tôi thì chắc là bác sĩ mổ heo mổ bò gì đấy ở đâ tận miệt vườn), đọat giải nhất gì gì đấy (mà thiết nghĩ chắc là giải văn nghệ trong xóm tổ chức cho mấy đứa nhỏ hát thôi), sau khi nghe họ hát, tôi thật sự không tin rằng họ là những con người có học thức cao. Các bác ơi, ý tốt muốn cống hiến cho đại lễ 1 món quà ý nghĩa rất đáng trân trọng, nhưng các các bác đem các bài hát tuyệt vời như thế ra thớt mà thẳng tay chém như vậy thì coi không được chút nào. Bộ "vô văn hóa", ôi nhầm, bộ văn hóa mới đúng chứ, tôi đề nghị xem xét lại vụ này. 9 hours ago .................................................. http://go2-vn2.appspot.com/f?mao2URL=0068007400740070003A002F002F007700770077002E00660061006300650062006F006F006B002E0063006F006D002F0074006F007000690063002E007000680070003F007 500690064003D0031003500320030003500370037003200380031003600360033003200310026007400 6F007000690063003D003100370034 | |
| | | Pauldoright
Tổng số bài gửi : 599 Age : 76 Đến từ : BMT Registration date : 18/05/2008
| Tiêu đề: Re: ".......quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" ......." Sun Oct 10, 2010 11:38 pm | |
| | |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: ".......quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" ......." | |
| |
| | | | ".......quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" ......." | |
|
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |
|